![](https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/6467ffb1737a6b55b03e105d/50cb4b36-c9ee-4ebf-a36c-b3c592c0b0c2/cHJpdmF0ZS9sci9pbWFnZXMvd2Vic2l0ZS8yMDIyLTExL2xyL2ZuZzEyMjY5NzAtaW1hZ2UuanBn.jpeg)
![Review: Hua Hsu’s Stay True by Ari Snyder](https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/6467ffb1737a6b55b03e105d/1694379744612-K5X72O07Y5J4HWQIDT9F/Online+Features+Template+%282%29.png)
Review: Hua Hsu’s Stay True by Ari Snyder
The translation of grief into language has been a site of frustration for generations of writers. As British poet Alfred, Lord Tennyson wrote in his poem In Memoriam, “I sometimes hold it half a sin / To put in words the grief I feel; / For words, like Nature half reveal / And half conceal the Soul within.”